Traducir

¿Qué significa el verbo «traducir»? Puede sonar complicado, pero con mucha información y ejemplos, en este artículo entenderás por qué hacer una traducción puede ser algo simple.

Para conocer el significado de un texto, frase o término, ¡venga a nosotros!

El significado de «translate»

Como ya hemos dicho, podemos determinar que «traducir» puede definirse como una acción de paso de un lado a otro, siendo una acción que presenta el efecto de expresar un idioma con el significado propio de la traducción.

Como concepto, existen varios tipos de traducción. Pueden ser traducciones directas, traducciones inversas o incluso traducciones literales.

También llamada traducción libre o literaria, sigue las palabras originales del texto, pero respetando el significado original. Sin embargo, existen otras clasificaciones en forma de traducción.

A modo de ejemplo, tenemos categorías como traducciones judiciales.

Entre las más exigentes destaca la traducción literaria. Como su nombre indica, su objetivo es traducir obras literarias en obras como poemas, novelas y obras de teatro. También tenemos la traducción informativa, con la función de traducir documentos.

La traducción técnico-científica, por otro lado, es el acto de traducir textos sobre tecnología, ciencia, medicina e ingeniería, entre otros. Otra área interesante para utilizar el verbo traducir es la traducción simultánea.

Aquí, el acto de traducir ocurre al mismo tiempo que alguien hace una presentación o una conferencia. En este caso, la acción de traducir al medio político es muy común, como en reuniones y declaraciones internacionales, asesores de medios de comunicación y eventos diplomáticos.

El verbo «traducir»

Como un verbo bitransivo

En este caso, utilice si desea pasar un texto de un idioma a otro. Ejemplos:

  • Traducir una canción;
  • Traducir del inglés al portugués;
  • Traducir un libro.

Como un verbo transitivo directo

Aquí, el verbo transmitir significa ser la reproducción, interpretación o expresión de; expresar, reproducir, interpretar. Un ejemplo de esto es la frase «Tus ojos traducen tus sentimientos».

Como verbo pronominal y bitransivo

El significado aquí es expresarse o manifestarse a través de algo. Ejemplos:

  • Su tristeza tradujo la miseria de los hombres;
  • Su dolor se tradujo en gestos.

Como verbo intransitivo

Tener la traducción como oficio, como trabajo. Ejemplos:

Enseña, pero prefiere vivir de la traducción.

Etimología

El origen de la palabra traducir proviene del latín «traducere», que significa «desplazarse de un lugar a otro».

Sinónimos

Entre los distintos sinónimos del verbo traducir, destacamos los más comunes, como:

  • Interpretar;
  • Aclarar;
  • Expreso.

Antónimos

En el caso de los antónimos, el término traducción puede ser representado por palabras:

  • Codificar;
  • Sombra;
  • Cifrar.

Separación silábica

  • Bring-du-zir.

El acto de traducir

Como era de esperar, la traducción es una actividad que requiere saber interpretar un texto en un «idioma de origen» a un «idioma de destino». Aunque se considera una tarea fácil, en realidad este proceso es muy complejo.

En el acto de traducir, el profesional que hace las traducciones necesita interpretar el texto original y crear un nuevo texto, donde todavía necesita ser fiel y sin perder el significado en relación con el original.

Así, podemos decir que «traducir» no es más que comprender toda la estructura y el sistema de una lengua determinada. Desde el conocimiento, es posible construir un nuevo sistema para producir los mismos efectos informativos que el texto fuente.

¿Has visto lo fácil que es no traducir? La misión es difícil porque cada traductor necesita saber lo más posible sobre la cultura del texto original.

Luego, saber adaptar y reinsertar el nuevo texto al conocimiento de la cultura de la lengua a la que se traducirá.

El acto de traducir es, pues, un arte! Porque le permite crear algo relativamente nuevo a partir de palabras usadas por otra persona. Vale la pena recordar que la traducción no es una actividad mecánica.

Como definición simple, podemos decir que el término traducción es más que dar un significado literal a un determinado texto. Es también un complejo acto de interpretación.

Ver también:

  • Significado de las expresiones en inglés
  • Significado de las expresiones latinas
  • Significado de las expresiones en árabe

Esto se debe a que cada palabra se refiere a un contexto, el cual debe ser analizado para tener una interpretación clara para que los mensajes sean difundidos lo más claramente posible.

Todo esto da a los traductores, entonces, una acción mucho mayor que la simple traducción de palabras. Al final de cada trabajo, transmite el contenido al traducir los mensajes.

Con tanta responsabilidad, cada profesional que realiza traducciones debe tener al menos una formación específica en esta área. Es importante, en este caso, saber que hablar dos o más idiomas no puede calificar a alguien cuando se trata de traducir algo.

Esto se debe a que ya hemos mencionado la dificultad y el trabajo exigente que se requiere para traducir cualquier trabajo. Sin mencionar que la persona necesita ser paciente y muy profesional.

Consejos para que mejore su traducción

Algunas personas pueden considerar el arte de traducir obras y textos como una simple y fácil ocupación mecánica, o incluso el acto de identificar los términos correspondientes en su lengua materna, de modo que procedemos de una lengua extranjera.

Sin embargo, para que cada traducción sea perfecta, es necesario tomar precauciones básicas, como saber cómo contextualizar palabras y frases. Esto es esencial para que usted mejore el arte de la traducción y aprenda cada vez más cómo hacer que las traducciones de textos sean cada vez más perfectas!

Aprenda cómo hacer una traducción de texto

¿Quiere saber cómo traducir su trabajo en ingresos? Como en muchos casos, si usted es bilingüe, se le debe haber preguntado sobre la posibilidad de hacer traducciones, tanto del portugués al inglés como viceversa.

Por lo tanto, sepa que traducir textos, incluso desde Internet, puede requerir mucho más que una rutina mecánica y automática.

Incluso en casos con idiomas similares, como el español, se requiere incluso el conocimiento de las características y habilidades históricas, debido a la presencia de variaciones en las palabras.

Con compromiso y formación adecuada, si estás interesado en traducir y en todo lo relacionado con este arte, no lo olvides: una traducción correcta sólo puede ser perfecta cuando obtienes mucho más que el conocimiento literal de cada palabra.

Deja un comentario